「せっかく」と「わざわざ」の教え方、とても難しいですね。違いをどう教えたらいいか……、日本語教師養成講座の卒業生からこんな質問を受けた。確かにこの二つは同じような用法もあるし、全く異なる用法もあるので日本語学習者にしてみればかなりややこしい。でも我々日本人はそんなことほとんど意識せず何気なく使いこなしているのだが……。
“せっかく”和“わざわざ”两个词,要想讲明白很难。怎么告诉学生它们的区别呢,日语教师养成讲座的一个毕业生问我。这两个词有相同的用法,也有完全相异的用法,在日语学习者看来,是很复杂的。但是我们日本人却没怎么在意地运用自如。
「(せっかく・わざわざ)ウィスラーまで来たのだから、スキーをしよう」。この文では「せっかく」も「わざわざ」も両方使える。でも日本人はこの二つのニュアンスの違いは容易に分かるのだが、その違いを説明するとなると確かに難しい。