また、せりふの問題は字幕の翻訳にあると言われていますが、「中国映画の改善点は」という質問に対し、多くの人が「字幕」の改善だと答えており、多くの外国人にとって、字幕は映画の物語を理解するためのポイントになっていることが分かりました。
また、51%の外国人が改善点として、脚本をあげており、50%近くの外国人は中国映画の脚本は論理的にわかりにくいと答えました。以上のことについて北京師範大学映画テレビ研究センターの黄会林主任は、「文化の違い、言葉の壁などの影響を排除していくことが必要であり、シナリオライターの人材不足も中国映画国際化では弱点になっている」としています。「中国国際放送局」(陳博、志摩)
|