「お母さん」という語が一般に広まり、使われるようになったのは明治時代から。国定教科書が制定され、標準語導入時に、母親への呼びかけの語として、当時の一般的な語であった「オッカア」「オッカサン」「カーチャン」「カカ」などを押しのけて採用された。教科書によって徐々に「お母さん」が普及していくにつれ、「オッカア」は書き言葉の地の文中には登場せず、「セリフ」の中の語としてだけ文字にできた。「オッカア」と表現された母親が文章に登場したら、それは「田舎に住む母親」や「街の片隅で、つつましく暮す母」をイメージする手がかりになった。
“お母さん”这个词是在明治时期开始普及并被人们广泛使用的。当时日本制定了国定教科书,并引入标准日语这个概念,“お母さん”这个词打败了其他日常用语“オッカア”“オッカサン”“カーチャン”“カカ”等,成为了对母亲的标准称呼。随着教科书的使用,“お母さん”逐渐普及, “オッカア”这个词则不再出现在书面用语中,只是在“台词”中露个脸。如果文章中出现被称为“オッカア”的母亲,便会让人联想到“住在乡下的母亲”或者“在城镇的偏僻角落里朴实的过着日子的母亲”。
標準語として採用されたことにより、「おかあさん」は「オッカア」「オッカサン」より、「よい暮しをしていそう」なイメージを与えられたのだ。一方、戦前は「都会に住むハイクラス家庭の母親」をイメージされていた「ママ」は、現在は「一般家庭の母親」から「飲食業店舗の女主人」への呼びかけまで、さまざまに用いられている。来源:沪江网
“お母さん”这个词被采用作为标准日语后,给人以这样的印象——比起“オッカア”“オッカサン”,“她”的日子似乎过的要好些。另一方面,“ママ”这个词在战前的形象是“城市里上流家族中的母亲”,如今不管是“一般家庭的母亲”,还是“饮食店的女主人”,都能用这个词,可谓用途广泛。
言葉に付与されるプラスマイナスイメージも、時代によって変化していくのである。
语言被赋予的感情色彩,不管是正面的还是负面的,都会随着时代的变化而变化。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。