② 「さえ」通常译为“甚至连……也(都)……”因此,很多初学者就把「さえ」等同于“甚至连”,但这种对应往往是不成立的。
例:その村では八十の年寄りまでインターネットを学んでいる。那个村里甚至连八十岁的老人都在学因特网。
例句中虽然中文也用了“甚至连……也……”,而日文却没有使用「さえ」。句子含有从小孩到年轻人、中年人、最后到八十の年寄り的老人都在学上网这样比较极端的例子,用来说明学习上网之广泛,令人吃惊。这个句子也可以用「~でさえ」,但是用了「~でさえ」就没有从小到老的含义了。「まで」后续的谓语部分多为肯定的形式或者肯定的意思表达。
上述病句含有把原来准备用的钱用掉后,最后又把不该用的学费都用掉了的意思,所以应该用「まで」。
来源:沪江网
|