点赞(diǎn zàn)
意味:“赞(いいね!)”ボタンをクリックする。“点”は動詞、クリックする。“赞”は“いいね”ボタン。
意思:点击“赞(いいね!)”按钮。“点”是动词,点击。“赞”是“いいね”按钮的意思。
派生義:称賛する。褒めたたえる。応援する。
派生意:称赞。赞扬。支持。
用法:
(Sinaウェイボーの“いいね!”ボタンを押したが、どう取り消せばいい?)
(人を助けた少年に敬意を払う。)
用法:
新浪微博的点赞如何取消?
为救人少年点赞!
派生:
派生:
(1)为坚持到最后的人点个赞。
(最後まで頑張ってきた人たちを応援する。)
説明:“点”と“赞”の間に助数詞“个(個)”)を入れることができる。“个(個)”は“赞(いいね!)”ボタンの数を表す助数詞である。 ※个を入れる入れないでは意味的には特に違いはありません。
说明:“点”和“赞”之间能加上助词“个”。“个”是表示“点赞”次数的助数词。※加上“个”还是不加“个”在意思上没什么大差别。
(2)我要为我们伟大的人民点赞。
(私は偉大なる中国人民を褒めたたえなければならない。)
説明:習近平国家主席の2015年の新年挨拶中の一文。“点赞”を使ったことで話題となった。
说明:国家主席习近平在2015年新年贺词中的一句,就因用了“点赞”一词而引起热议。
(3)文型:(……のために“点赞”する)
句型:为……点赞。
流行の由来:2007年Friendfeedというネットサービスで“Like”ボタンが登場。2009年、FacebookがFriendfeedを買収、“Like”ボタンもその特徴的な機能として広く知られるようになった。“赞”は“Like”の中国語訳である。2010年、中国のインスタントメッセンジャーソフトQQが初めて“点赞”機能を搭載した。今ではSinaブログ、微信(インスタントメッセンジャーアプリ)などにもこの機能が付いている。
流行由来:2007年在网络服务网站Friendfeed中出现了”Like”按钮。2009年Facebook收购了Friendfeed,“Like”功能也作为其特征被广为人知。“赞”即“Like”的中文翻译。2010年中国即时通讯工具QQ首次添加了“点赞”功能。如今,像新浪微博、微信(即时通讯APP)等也添加有该项功能。
来源:沪江日语
|